Posted on

Modèle de lettre traduction       

   

Si vous avez trouvé cet article utile, alors inscrivez-vous à notre newsletter mensuelle dans la colonne à droite. Si vous souhaitez renforcer votre CV avec une qualification de traduction, consultez mon cours de traduction espagnol-anglais avancé avec DipTrans PREPARATION. Les lettres sont un moyen important d`atteindre les contacts personnels à travers le monde. Peu importe quel pays la personne que vous voulez atteindre est dans, vous voulez que votre lettre soit aussi grammaticalement correct et mot-parfait que possible. Cela peut être difficile à réaliser si la personne que vous écrivez ne parle pas votre langue maternelle. [Nom]/[lettres (MA, BA, etc.)]/[profession]/[email/téléphone/site Web ou profil en ligne] Je suis très intéressé par la position de traducteur freelance que vous avez annoncée. Avec plus de vingt ans de traduction écrite et parlée et un diplôme en allemand et un diplôme en russe, je crois que je serais parfait pour le rôle de traducteur freelance. Quand j`ai entendu parler de votre besoin d`un traducteur freelance pour vous aider avec votre tâche substantielle de traduire 200 + Web-based matériel promotionnel de farsi à l`anglais, je me suis hâté de soumettre le curriculum vitae ci-joint décrivant mon expérience et les qualifications pour votre examen. Avec plus de 17 ans d`expérience dans la fourniture de services de traduction très précis pour une gamme de clients et d`industries, je suis confiant de ma capacité à rencontrer — ou surpasser — vos attentes pour ce rôle. «Je veux établir des liens avec mes collaborateurs et travailler avec les meilleurs.» J`espère avoir l`occasion de travailler avec vous. Y a-t-il d`autres informations dont vous avez besoin? Notre équipe hautement qualifiée de traducteurs professionnels n`a qu`un seul objectif à l`esprit: veiller à ce que vos lettres soient traduites selon la norme la plus élevée possible. Cela signifie non seulement la précision linguistique, mais un service efficace et rentable du début à la fin.

Si vous êtes en citant pour un travail publié, peut-être à partir du tableau de travail ProZ.com, rester sous 120 mots. Mon expérience dans la traduction réussie de documents d`affaires de l`anglais à farsi (ou vice versa) me prépare à répondre à vos besoins et exigences pour ce projet. Avec mon histoire éprouvée de fournir des traductions méticuleuses et fiables pour atteindre les matches les plus proches dans le contexte/sens-ainsi que mes compétences de communication et de gestion du temps forte-je suis prêt à étendre mon record d`excellence pour vous. Il est essentiel de vous vendre dans l`email de couverture si vous voulez que l`Agence de traduction s`intéresse à vous. Merci de commenter et de partager vos expériences, Oleg. Oui, vous devez inclure un taux sur ProZ, qui peut être gênant parce que parfois il n`y a pas assez d`informations dans l`annonce de travail pour savoir ce qu`il faut citer. Lorsque cela se produit, j`inclus une note dans la boîte en dessous disant que j`ai besoin de voir le texte pour confirmer le taux, ou quelque chose le long de ces lignes. Salut Gwenydd, de bons conseils! J`ai essayé les deux “avec des taux” et “sans taux” méthodes et n`a pas trouvé beaucoup de différence dans le taux de réponse. Si vous êtes intéressé par vos services/combinaisons, l`Agence vous contactera pour discuter des tarifs et d`autres détails. Cependant, lorsque vous postulez pour un emploi spécifique (chez ProZ), il n`y a aucun moyen d`ignorer les tarifs.